Содержание

Японская традиция

Обычай восхищаться красотой полной луны существовал в аристократических кругах с давних пор. Самой красивой считается осенняя луна, и с наступлением осени по всей стране проводятся фестивали, связанные с этой прекрасной традицией.

Обряд «любования луной» (цукими) в древности приходился на 15-ый день 8-го месяца по лунному календарю. «Пятнадцатую ночь» восьмого месяца по старому календарю называют еще «луной середины осени» (в англоязычных странах ее называют «жатвенной луной»).

Считалось, что в эту ночь полнолуние самое красивое, так как луна в это время года бывает наиболее яркой (мэйгэцу – «яркая луна»). Говорят, что это не просто дань традиции, но и научно обоснованный факт. Во-первых, воздух в это время года относительно сухой, поэтому нет той расплывчатости, какая бывает при высокой влажности воздуха. Во-вторых, в зависимости от времени года луна видна на разной «высоте»: зимой – высоко, а летом – низко. Если луна находится слишком близко к земле, то пыль, грязь и земное освещение мешают увидеть луну во всей ее красе. Кроме того, в это время года лунный свет поглощается земной атмосферой, поэтому она выглядит более тусклой. А зимой луна находится слишком высоко и хотя и видна отчетливо, но чтобы ею любоваться, придется сильно задирать голову, да и находиться на улице долгое время в этот сезон холодов вряд ли кому-то захочется. Весной же в воздухе много пыли и цветочной пыльцы. Вот и получается, что осень – лучшее время года для любования луной.


    По древним поверьям, на луне растет лавр, и когда осенью его листья покрываются багрянцем, свет луны становится особенно ярким. А живущий там заяц толчет в ступе листья лавра и готовит из них лекарство, которое продлевает жизнь. С этим поверьем связан обряд омывать тело ночной росой, которая освещена лунный светом, есть пищу, смоченную росой, слизывать ее с листьев растений. По другим поверьям, живущий на луне заяц толчет в ступе рис и готовит из него рисовые колобки данго.

Наряду с обрядами любования цветущей сакурой (ханами) и снегом (юкими), цукими является одной из излюбленных тем для написания стихов хайку.

История традиции Цукими

Обычай любоваться полной луной в этот день отмечается в Японии уже с эпохи Дзёмон (XIII-IV вв. до н.э.), а первое дошедшее до нас письменное упоминание «любования луной» (цукими) относится к 909 г., когда император Дайго впервые устроил пиршество в честь полной луны.

    По одной из версий, традиция любоваться луной пришла в Японию из Китая. Примерно с эпохи Хэйан (794–1185 гг.) среди аристократии распространился обычай устраивать в этот день пиры, во время которых любовались луной на небе, катания на лодках, во время которых любовались отражением луны на водной глади и слагали стихи.

    Поначалу это был изысканный праздник высшей аристократии, но с течением времени, где-то с эпохи Эдо (1603—1868 гг.), он проник и в широкие народные массы и стал пользоваться огромной популярностью.

На картине художника Ёсю Тиканобу изображен Император Годай-го (1288—1339) на празднестве цукими-утагэ в императорском дворце в Ёсино. ©Цифровая коллекция национальной парламентской библиотеки Японии.

    Традицию любоваться луной в это время года возводят также к праздникам, которые устраивали в свободный от сельскохозяйственных забот период после сбора летнего урожая и перед сбором урожая риса и центральную часть которых составляли мольбы к богам о даровании богатого урожая риса.

    Издревле любование луной было одним из главных событий осеннего сезона, когда заканчивалась уборка урожая, и люди по обычаю устраивали трапезу при лунном свете и возносили богу благодарность за хороший урожай. В ночь полнолуния горожане, особенно торговцы, молились о том, чтобы в доме был достаток, так как считалось, что луна приносит людям счастье.

Церемониальная еда

Для ночи полнолуния готовили церемониальную еду – данго с приправой из цветущих осенью растений. Популярным угощением был также жаренный сладкий картофель, который как раз поспевал в это время. Поэтому мэйгэцу называли также «луной первого месяца картофельного года». Обычно с наступлением сумерек на веранде дома собирались гости. Хозяйка подвигала низенький японский столик на то место, куда должны были упасть лучи мэйгэцу. На подносах лежали 15 данго, символизирующих возраст луны – пятнадцать ночей, каштаны (символ долголетия), священное сакэ (омики), а также сезонные фрукты и овощи. Возле стола горели две свечи. В вазу ставили пучки степного ковыля (сусуки), напоминающего стебли риса, — считалось, что это принесет хороший урожай. Гости, сидя за столом, закусывали, отдыхали и вели неторопливую беседу.

Лапша цукими-удон

Иногда во время цукими сочиняли стихи, посвященные полнолунию. Детвора в этот вечер пыталась разглядеть в пятнах на луне фигуру зайчика, стоящего на задних лапках с поднятым над головой пестом.

Места Цукими

Лучшими для любования полной луной в этот день в Японии считаются острова Мацусима (префектура Мияги), холм Кудан-дзака (район Тиёда в Токио), гора Обасутэяма (префектура Нагано), замок Уэно-дзё (префектура Миэ), сад Гэнкюэн (префектура Сига), пруд буддийского храма Дайкакудзи (Храм Великого Пробуждения) и мост Тогэцу-кё в Киото, замок Химэдзи (префектура Хёго), замок Ивакуни и парк Кикко (префектура Ямагути), буддийский храм Мангандзи (Храм Исполнения Желаний) в префектуре Симанэ и побережье Кацура-хама (префектура Коти).

Добавить комментарий